mercredi 13 juillet 2022

 Rebel Musics : Acalanto

Hace algunos años fuimos invitados a formar parte de un documental sobre la música política en Quebec. Vinieron una serie de filmaciones y entrevistas. 

En aquella época el "boom chileno" ya había pasado y éramos un grupo marginal dentro del nuevo orden mundial y el periodo que marcó el "retorno a la democracia en Chile, nuestro país". El regreso de la "democracia", significó el termino a lo que llamariamos la solidaridad con Chile, en exilio, durante la dictadura cívico-militar. 

Solo algunos sobrevivientes de esa lucha en el exilio, continuamos aportando nuestro entusiasmo al movimiento de resistencia al nuevo orden mundial. Lo haríamos a nuestra manera, CANTANDO.




























Il y a quelques années nous avons été invité à participer dans un film documentaire sur la musique politique au Québec. Plusieurs entrevues et tournages ont été fait de notre parcours artistique.

Le retour à la démocratie au Chili et la fin de la dictature ont aussi terminé avec ce que nous avons appelé pendant des années, la solidarité avec le Chili, nous étions un groupe marginal dans ce nouvel ordre mondial et le retour de la « stabilité démocratique » au Chili, notre pays. 

Seulement quelques survivants de cette lutte en exile, avons continué a apporter notre enthousiasme à la résistance au Néolibéralisme. Nous allions le faire à notre façon, en chantant.






















mardi 6 août 2019

RASGOS SEPARADOS




Poemas de Alfredo Lavergne, música de Rafael Azocar

FRAGMENTO


Rafael, a muchos le será difícil asociar tu sonido y tus instrumentos populares a la expresión poética. Ellos y yo creemos que no es posible; sin embargo cuando un músico se asigna en este caso, la tarea de llegar más allá de los límites del compositor , es recreación o la afirmación que en las diferentes formas de arte existe una asociación constante.

Creo tambén que los trabajadores de la cultura no tenemos por qué compartir todos los ideales ni realismos del arte o es ahí donde siento que el artista logra que la expresión y el contenido del arte vaya variando, dividiendose o uniendose sin que se sacrifique su estética.

Es posible que logres que la música deje de ser música y que la poesía deje de ser poesía para manifestar otra forma cultural o quizás, no es eso lo que pretendes.

Sin más, recibe esta adaptación del poemario « Rasgas Separados » y trabaja en la asociación poesía-música tan pocas veces por otros lograda.

Alfredo Lavergne


Montreal, avril 1991


Extracto: 

Obertura

América…Poblada de hombres y mujeres en busca de la verdad
De la destrución, del orígen del hambre y la ignorancia.
Continente de rapiñas y masacres; lagos, montanas, volcanes
piramides olvidadas, grito desde el fondo del canto y de la tierra…
Debemos escuchar tu ardiente historia verde. 


Incursionar esa tupida vegetación y nuestra esperanza herida.


Cantanta "Rasgos Separados" tres canciones...


Ofensiva del silencio






dimanche 7 avril 2019

Acalanto Albums

                                                                             

  AMÉRICA TOTAL



RUIDOS



                                                CANTO GENERAL

 



EN IMAGES

Photo : Cristobal Roman 1992
Photo : Grajeda 1997
Photo : Grajeda 1997
Photo : Acalanto.org 1999
11 septembre 2009
Photo : Nano Ruz
Photo : Faqo 2017
Café Vieux Bouc



 
                            
Photo : Faqo

lundi 1 avril 2019

"Leur musique me donne le goût de continuer à me battre"


Il y a quelques années j’ai voulu faire un film sur le muraliste David Alfaro Siqueiros. Les bureaucrates fédéraux refusèrent le projet, sous prétexte que Siqueiros n’était pas québecois, et ils préféraient les sujets à feuille d’érable sans doute pour mieux nous enfermer dans notre « réserve ».
Pourtant j’ai toujours pensé que Siqueiros était Québécois. D’ailleurs tout ce qui est beau, grand, fort, merveilleux sur cette terre est québécois. Theodorakis est québécois. Camus est québécois. Orwell, Bach, La Boétie, Rembrandt ou Pasolini sont québécois. Neruda est québécois, comme Miron, Perrault ou Vadeboncoeur.

Alors quand Rafael Azocar et Carmen Pavez m’ont demandé de lire Pablo Neruda en français, avec le groupe Acalanto, ça m’a touché très profondément. J’ai accepté sans hésiter une seconde, en espérant ne pas trop les décevoir.
On ne se voit pas très souvent, mais avec les musiciens d’Acalanto, je me sens comme avec des amis. Quand on travaille, je me sens bien. Tout simplement. Mon accent espagnol de l’Est de la ville les fait rigoler. Moi, c’est leur accent latino de Rosemont qui me fait sourire.
Ils étaient québécois sans le savoir. Or, en fuyant la dictature chilienne, en s’établissant ici, ils sont devenus définitivement québécois. Ils font maintenant partie de la famille. Comme moi de la leur. Et j’ai l’impression chaque fois de retrouver des frères et des soeurs.
Je ne suis pas critique, ni musicographe. Je ne connais rien à la musique. Mais j’aime Acalanto. En dehors des modes musicales imposées par les marchands de soupe américaine, je retrouve Pablo Neruda, Victor Jara, Violeta Parra. Tous des québécois. Comme Acalanto. Leur musique me fait du bien, me met de bonne humeur et m’empêche de désespérer. Leur musique me donne le goût de continuer à me battre.

Pierre Falardeau : Cinéaste, écrivain Indépendantiste Québécois



Lettre de Pierre Falardeau à l'Ensemble Acalanto

Photo:Isabelle Duguay


























vendredi 22 mars 2019

Quand il reste l’espoir d’une paix entre les hommes, il y a aussi l’envie de chanter

Nous avons été un trait continu dans un parage modelé par les façades. 
Où le tangible s’estompe et l’inexistant se matérialise.
Nous avons parcouru au fil des ans des sentiers déjà battus par des pas en avance sur les nôtres.
Ceux-ci moulent l’argile de notre création, qui, bien souvent, est la copie de la copie.

Inévitablement, il y a des copies qui perdureront.
De là la magie de l’art. Des originaux dont les copies relèveront.

Peut-être personne ne se souviendra qui c’était, qui l’a fait, ni comment. Ainsi nous érigeons notre existence —la présente et la posthume—, parfois laissant des empreintes impassibles et d’autres des traces si volatiles qu’une brise pourrait disperser. 
Ainsi naquit cette musique, forgée en temps de guerre, croyances et idéologies, révolutions — involutions.
Quand il reste l’espoir d’une paix entre les hommes, il y a aussi l’envie de chanter.

Photo: Nano Ruz

Hemos sido un trazo continuo en un paraje modelado por las fachadas. 
Donde lo tangible se difumina y lo inexistente se materializa.
Hemos transitado por años los caminos ya surcados por pasos adelantados a los nuestros.
Estos moldean la arcilla de nuestra creación, la que, a menudo, es la copia de la copia. Inevitablemente hay copias que perdurarán. Es la magia del arte, originales cuyas copias sepultarán.
Quizá nadie recuerde quién fue, quién lo hizo, cómo aconteció. Así vamos erigiendo nuestra existencia, —la presente y la póstuma— a ratos dejando huellas impasibles y a otros rastros tan volátiles que una brisa podría remover.
Así nació esta música, forjada en tiempos de guerra, creencias e ideologías, revoluciones - involuciones.
Cuando aún queda la esperanza de una paz entre los hombres, también hay ganas de cantar.

Photo: Cristobal Roman


Acalanto signifie « chardoneret », un petit oiseau coloré qui chante les couleurs fortes de ses plumes. 
Depuis sa fondation, l'Ensemble Acalanto, décide d'intervenir dans la réalité fondamentalement injuste qui l'entoure.
Ils naissent avec la fin « de la dictature militaire » dans leur pays d'origine, le Chili. Ils veulent créer une chanson poétique engagée, mais sans bandeaux sur les yeux. 
Une chanson couvée dans les pulsions de la terre de l'Amérique, c'est à dire, avec les instruments les plus authentiques de l'identité Américaine, sans se laisser séduire par le chant du cygne de la machine commerciale. 
Créer l'espace mental et culturel à la Ré-évolution, à l'épanouissement des forces créatives  de l'humanité, à la justice sociale, à une paix entre les hommes. Une paix basée sur la dignité et la communication sincère.


Tableau arrière plan: Mariana Azocar Carvacho